
這裡有一批翻譯好便宜的...
這是一個奇特的時代, 人人學英文, 個個拼學問,
小時後不懂事天天練習寫單字, 抱著一招半式的菜英文,
讀了文學掛帥的私校外文系, 除先天基礎不足, 後天又外務繁多懶散有餘,
乃至於行文有疏漏, 出嘴無半字, 文法零分, 單字缺貨是也XD
還好, 古語有云善有善報, 免費義務翻譯的大五那年,
憑著老同學的交情, 建築翻譯實務的一點熱情, 不僅讓小弟矇到了海陸的難得經驗,
也拿到了退伍後第一份持續練功的工作offer,
(還搞了一家短命的翻譯社XD)
如今實務經驗近兩年, 還是不敢說自己有一定的英文程度,
但幹翻譯, 還真不是外文能力好就可以成事的苦差.
如果沒錢喝洋墨水, 大學也沒有大量的紮實經驗, 看到老外又害羞,
不願意上前毀損國民外交情誼的話, (我: Excu...se me, may I...I..., 老外: 哩貢啥?)
那麼筆譯練習跟自言自語就是一定要的, 偉大的賴世雄老師當兵有對豬彈琴的傳說,
我也有上哨對著鋼盔用英文講心事的過往, 猛聽英文mp3或狂看CNN確有奇效,
但是開口牙牙學語才是真正聽說進階的練習.
(是的, the more you speak, the better you listen)
像那些你喜歡的電影明星, 亮眼主播, 經典台詞, 家常對話,
如果電視上在播, 心裡你就把它默念一次, 四下無人的時候才有機會跟自己哈拉上來,
講多聽多是寫好的一個敲門磚, 當然讀很重要, 但讀過就忘顯然不是我一個人的通病XD
事實上, 外面看到的筆譯一字0.6新台票這種價碼,
如果碰上一字開價1.5元以上的專業翻譯, 都要感嘆翻譯社這種價格實在剝削勞力,
當然如果是新手上路, 一字0.5元也要甘之如飴, 但對於千奇百怪的翻譯案件來說,
個個都是涉及各行各業的專精訣要(不然幹麻找翻譯呢?)
因此對於翻譯來說, 都是一個全新領域的挑戰, 不管英文能力再怎麼特出,
都不可能先吞下法律財經醫學電機等等的專業知識才來幹翻譯,
因此除了文法能力以外, 翻譯大部分的工作時間是活用工具找資料,
一個艱深的學術單字,
或一句玩笑話背後的風土民情, 可能讓你頭痛一整個下午都還翻不出一句,
也因此翻譯多半都會註明自身的專業領域, 而該專業領域也多半是翻譯過去的心血結晶.
當然除了外文好, 國學常識更要好, 出版社最怕看到中不中, 西不西的半瓶水翻譯,
除了找資料的功夫, 另外一個技巧就是重新排列組合, 翻譯軟體人人有, 線上直譯ai也日新月異,
但人腦見招拆招的文學底子與應變基礎, 乃至於針對閱讀者所挑選的字眼語意,
都是人力翻譯難以取代的核心價值.
余光中說: "翻譯是重新創作" , 事實上這個見解也有不少批評, 當然余老的原意不是如此,
而是應當以原作者的角度, 用中文的文法與思維重新組織句字, 而不是僅僅逐字逐句的翻成中文,
但許多翻譯在面對大量工作時都依據幾個關鍵字, 順著語意寫自己的文章,
這在實務裡頭其實是不敬業的行為, 但卻是一個偷吃步的常態, 因此, 新手通常是謹守本分,
按照原作者的句構詳實翻譯出來, 老手就較能在自做文章與原有句意中取得平衡,
或者乾脆拿老祖宗的名言錦句來代入, 增加一點文學價值與國學色彩.
最近一個在ptt上面看到很喜歡的譯句是這樣的:
原句是: Once you commit a sin twice, and it will no longer seem a sin.
強者譯句是: 一過銘心, 貳過無不安.
中英加起來不超過25個字,
但若純以字計價, 怎能反映出其中妙不可言的價值哩~
當然啦, 如果碰到的題材是過往擅長的類型,
艱深的專業單字都是資料庫裡頭常用熟悉的, 什麼來龍去脈都瞭若指掌的話,
那種下筆起來勢如破竹橫掃千軍的歡樂感也是很難取代的, 腰都還沒痛錢就賺到了,
但這種狗屎運只能說難求阿~ 大部分都是有case來就阿彌陀佛,
朝不保夕的接案生涯, 使得許多專業翻譯者甘願以較為低廉的價碼為翻譯社跟出版社合作,
或者是採取團隊作戰方式, 以避免稿件要嘛十天半個月不來, 一來就有如洪水猛獸不可收拾,
屆時團隊間協調校稿盯進度所需要的心力, 有時候比翻譯本身還頭痛.
而當你筆譯有了那麼一點心得, 自認口才又還不差的時候,
也許就到了挑戰口譯的時候來臨了..
Comments (4)
翻譯真的很難 ~
常常明明知道英文的意思是什麼, 但用中文講出來以後,
就會覺得怎這樣一整個鳥 ~~~ >
Posted by Mag | September 8, 2007 6:16 AM
還有可怕的連珠砲與搶拍魔人,
不留時間給你翻, 翻了沒半句又要搶著開口~
強力增加苦命翻譯的血壓與腦壓XD
Posted by kelvin | September 10, 2007 12:53 AM
無意中路過,您可以接翻譯的案子嗎?
我喜歡一部舊電影,我想分享給我的朋友欣賞,可是我只有找到英文的字幕。
可以幫我估看看這樣子「英翻中」的案子需要多少錢?
Posted by Paul | October 20, 2009 12:44 PM
拿去外面翻譯社的話行情大概0.6元/字, PTT上徵求的話可以用鄉民價壓低一點~ 應該很多認真的學生搶著做:P
由於目前研所俗事纏身, 暫時是比較難提供鄉民價服務啦, 建議您上PTT打工版(part-time)提供您的預算跟翻譯張數(以A4紙計算的話)
Posted by kelvin | October 20, 2009 3:42 PM